『源氏物語』ウェブ書き下ろし劇場 三澤憲治訳『真訳 源氏物語』 『真訳 源氏物語』現代語訳キーポイント 『源氏物語』ここが素晴らしい!
『紫式部日記』解読 『紫式部集』解読 紫式部年表 『源氏物語』の草木を求めて M.A.C Garden 参考文献
『源氏物語』参考文献
『長恨歌』現代語訳
『古事記』現代語訳
『源氏物語玉の小櫛』現代語訳
『和泉式部日記』現代語訳
『和泉式部集〔正集〕』現代語訳
『和泉式部集〔続集〕』現代語訳
『赤染衛門集』現代語訳
『清少納言集』現代語訳
『藤三位集』現代語訳
『蜻蛉日記』現代語訳
『枕草子』現代語訳
『長恨歌』白楽天
長恨歌(ちょうごんか) とわのかなしみのうた
漢皇重色思傾國 
御宇多年求不得 
揚家有女初長成 
養在深閨人未識 
天生麗質難自棄 
一朝選在君王側 
廻眸一笑百媚生 
六宮粉黛無顔色 

漢皇 色を重んじて傾国を思う
/カンコウ イロヲオモンジテケイコクヲオモウ 
御宇 多年 求むれども得ず
/ギョウ タネン モトムレドモエズ
揚家に女有りて初めて長成す
/ヨウカニムスメアリテハジメテチョウセイス
養われて深閨に在り 人未だ識らず
/ヤシナワレテシンケイニアリ ヒトイマダシラズ
天生の麗質 自ら棄て難く
/テンセイノレイシツ オノズカラステガタク
一朝 選ばれて君王の側に在り
/イッチョウ エラバレテクンノウノカタワラニアリ
眸を廻らして一たび笑えば百媚生じ
/ヒトミヲメグラシテヒトタビワラエバヒャクビショウジ
六宮の粉黛 顔色無し
/リッキュウノフンタイ ガンショクナシ

漢の皇帝は女色を好み 国を傾けるほどの美女を得たいと思う
だが天下を治めている長い間 求める人は得られなかった
揚氏の家に娘がいて 大人になったばかり
深窓の令嬢として育てられ 誰もまだ知らない
生まれつきの美貌は変わることなく輝き
ある朝 選ばれて帝王のおそばに仕えることになった
振り返って微笑むと その艶やかな色っぽさはこの上ない 
後宮の美女たちもみな圧倒されてしまう
春寒賜浴華清池
温泉水滑洗凝脂
侍児扶起嬌無力
始是新承恩沢時
雲鬢花顔金歩揺
芙蓉帳暖度春宵
春宵苦短日高起
従此君王不早朝

春寒くして浴を賜う 華清の池
/ハルサムクシテヨクヲタマウ カセイノイケ
温泉 水滑らかにして凝脂を洗う
/オンセン ミズナメラカニシテ ギョウシヲアラウ
侍児 扶け起こすも嬌として力無し
/ジジ タスケオコスモ キョウトシテ チカラナシ
始めて是れ新たに恩沢を承けし時
/ハジメテコレアラタニオンタクヲウケシトキ
雲鬢 花顔 金歩揺
/ウンビン カガン キンホヨウ
芙蓉の帳は暖かくして春宵を度る
/フヨウノトバリハアタタカクシテシュンショウヲワタル
春宵 苦だ短くして日高くして起く
/シュンショウ ハナハダミジカクシテヒタカクシテオク
此れ従り君王 早朝せず
/コレヨリクンノウ ソウチョウセズ

春のまだ寒い頃 華清池で湯浴みを賜った
温泉の水はなめらかで きめ細かな艶やかな白い肌にふりそそぐ
侍女が助け起こすが 艶めかしくしな垂れる
これがはじめて皇帝の愛を受け入れた時だった
雲のように豊かな美しい髪 花のように美しい顔 揺れる金のかんざし
蓮を刺繍した寝台の帳は暖かく 春の夜が過ぎてゆく
だが春の夜はとても短く 起きる頃には日が高くなっている
これより皇帝は早朝の政務をしなくなった
承歓侍宴無閑暇
春従春遊夜専夜
後宮佳麗三千人
三千寵愛在一身
金屋粧成嬌侍夜
玉楼宴罷酔和春
姉妹弟兄皆列土
可憐光彩生門戸
遂令天下父母心
不重生男重生女

歓を承け宴に侍して閑暇無し
/カンヲウケエンニジシテカンカナシ
春は春の遊びに従い夜は夜を専らにす
/ハルハハルノアソビニシタガイヨルハヨルヲモッパラニス
後宮の佳麗 三千人
/コウキュウノカレイ サンゼンニン
三千の寵愛 一身に在り
/サンゼンノチョウアイ イッシンニアリ
金屋 粧い成りて嬌として夜に侍し
/キンオク ヨソオイナリテキョウトシテヨルニジシ
玉楼 宴罷みて酔いて春に和す
/ギョクロウ エンヤミテヨイテハルニワス
姉妹弟兄 皆な土に列す
/シマイテイケイ ミナドニレッス
憐む可し 光彩 門戸に生ず
/アワレムベシ コウサイ モンコニショウズ
遂に天下の父母の心をして/ツイニテンカノフボノココロヲシテ

男を生むを重んぜず女を生むを重んぜしむ
/オトコヲウムヲオモンゼズ オンナヲウムヲオモンゼシム

皇帝に愛され宴席でもそばに仕え(妃は)暇がない
昼は昼で春の行楽に付き添い 夜は夜で枕を独り占め
後宮の美女は三千人
その三千人分の寵愛が(妃)ただ一人に注がれる
黄金の館では化粧を凝らし 艶めかしく夜を共にする
美しい御殿での宴が終われば 酔いは春と溶け合う
兄弟姉妹みな領地を賜り
ひときわ光彩を放つ一門の栄華
こうして世の親たちは
男を生むことを重んじず 女を生むことを重んじるようになった 
驪宮高処入青雲
仙楽風飄処処聞
緩歌慢舞凝糸竹
尽日君王看不足
漁陽鼙鼓動地来
驚破霓裳羽衣曲
九重城闕煙塵生
千乗万騎西南行

驪宮 高き処 青雲に入る
/リキュウ タカキトコロ セイウンニイル
仙楽 風に飄りて処処に聞こゆ
/センガク カゼニヒルガエリテショショニキコユ
緩歌 慢舞 糸竹を凝らし
/カンカ マンブ シチクヲコラシ
尽日 君王 看れども足りず
/ジンジツ クンノウ ミレドモタリズ
漁陽の鼙鼓 地を動かして来たり
/ギョヨウノヘイコ チヲウゴカシテキタリ
驚破す 霓裳羽衣の曲
/キョウハス ゲイショウウイノキョク
九重の城闕 煙塵生じ
/キュウチョウノジョウケツ エンジョウショウジ
千乗万騎 西南に行く
/センジョウバンキ セイナンニユク

驪山の華清宮 青雲に届くほど高くそびえ
美しい音楽 風に舞いながらあちこちに漂う
緩やかな歌 ゆったりとした舞い のびやかな楽器の音色
終日皇帝は見飽きることなく愛でていた
その時 漁陽の進軍太鼓が地を揺るがして来る
宮廷の霓裳羽衣の曲を打ち破る
幾重にも門が重なる宮殿は煙塵が舞い上がり
千の馬車 万の騎兵は西南の蜀に行く
翠華揺揺行復止
西出都門百余里
六軍不発無奈何
宛転蛾眉馬前死
花鈿委地無人収
翠翹金雀玉搔頭
君王掩面救不得
迴看血涙相和流

翠華揺揺として行きて復た止まる
/スイカヨウヨウトシテユキテマタトマル
西のかた都門を出でて百余里
/ニシノカタトモンヲイデテヒャクヨリ
六軍発せず 奈何ともする無く
/リクグンハッセズ イカントモスルナク
宛転たる蛾眉 馬前に死す
/エンテンタルガビ バゼンニシス
花鈿 地に委ねられて人の収むる無し
/カデン チニユダネラレテヒトノオサムルナシ
翠翹 金雀 玉搔頭
/スイギョウ キンジャク ギョクソウトウ
君王 面を掩いて救い得ず
/クンノウ メンヲオオイテスクイエズ
迴り看れば 血涙 相い和して流る
/カエリミレバ ケツルイ アイワシテナガル

かわせみの羽を飾った皇帝の旗はゆらゆらと進んでは止まる
都の城門から出て西のほうへ百里あまり
皇帝の軍隊は動きがとれず どうすることもできない
こうして美しい眉の妃は馬前で死ぬ
花のかんざしは地に落ちて拾う人もいない
翡翠の髪飾り 雀をかたどった金のかんざし 宝玉のかんざしも
皇帝は顔を覆うばかりで助けることができず
振り返って見る顔には血と涙が混じり合って流れる
黄埃散漫風蕭索
雲桟縈紆登剣閣
峨眉山下少人行
旌旗無光日色薄
蜀江水碧蜀山青
聖主朝朝暮暮情
行宮見月傷心色
夜雨聞鈴腸断声

黄埃散漫として風蕭索たり
/コウアイサンマントシテカゼショウサクタリ
雲桟縈紆して剣閣に登る
/ウンサンエイウシテケンカクニノボル
峨眉山下 人の行くこと少なく
/ガビサンカ ヒトノユクコトスクナク
旌旗 光無く 日色薄し
/セイキ ヒカリナク ニッショクウスシ
蜀江 水碧にして 蜀山青し
/ショクコウ ミズミドリニシテ ショクザンアオシ
聖主 朝朝暮暮の情
/セイシュ チョウチョウボボノジョウ
行宮 月を見れば 傷心の色
/アングウ ツキヲミレバ ショウシンノイロ
夜雨 鈴を聞けば 腸の断たれる声
/ヤウ スズヲキケバ チョウノタレルコエ

黄色い砂塵が立ち込め 風ものさびしく吹きすさぶ
険しい桟道を通って剣閣山に登る
峨眉山のふもとは道行く人も少なく
皇帝の旗は光を失い 日の光も薄い
蜀の川の水は青緑で蜀の山は青い 
皇帝は毎朝毎晩 妃を思い続ける
行宮で月を見れば一緒に見た人はいなく心が痛む
雨の夜 鈴の音を聞けば 妃ではなく 断腸の思いが声になる
天旋日転迴竜馭
到此躊躇不能去
馬嵬坡下泥土中
不見玉顔空死処
君臣相顧尽霑衣
東望都門信馬帰

天旋り日転じて竜馭を廻らし
/テンメグリヒテンジテリュウギョヲメグラシ
此に到りて躊躇して去る能わず
/ココニイタリテチュウチョシテサルアタワズ
馬嵬坡の下 泥土の中
/バカイハノモト デイドノナカ
玉顔を見ず 空しく死せる処
/ギョクガンヲミズ ムナシクシセルトコロ
君臣 相い顧みて尽く衣を霑す
/クンシン アイカエリミテコトゴトクコロモヲウルオス
東のかた都門を望みて馬に信せて帰る
/ヒガシノカタトモンヲノゾミテウマニマカセテカエル

天は廻り日は移り皇帝の車は都へ引き返す
妃の亡くなった所へ来ると立ち去り難く
馬嵬坡の下 泥の中
玉のように美しい顔を見ることのない 空しい死に場所
皇帝も臣下も顔を見合わせて涙で衣を濡らす
はるか東に都門を望み 馬の歩みにまかせて帰る  
帰来池苑皆依旧
太液芙蓉未央柳
芙蓉如面柳如眉
対此如何不涙垂
春風桃李花開夜
秋雨梧桐葉落時
西宮南苑多秋草
宮葉満階紅不掃
梨園弟子白髪新
椒房阿監青娥老

帰り来たれば 池苑皆な旧に依る
/カエリキタレバ チエンミナキュウニヨル
太液の芙蓉 未央の柳
/タイエキノフヨウ ビオウノヤナギ
芙蓉は面の如く 柳は眉の如し
/フヨウハメンノゴトク ヤナギハマユノゴトシ
此れに対して如何ぞ涙垂れざらん
/コレニタイシテイカンゾナミダタレザラン
春風 桃李 花開く夜
/シュンプウ トウリ ハナヒラクヨル
秋雨 梧桐 葉落つる時
/シュウウ ゴトウ ハオツルトキ
西宮 南苑 秋草多く
/セイキュウ ナンエン シュウソウオオク
宮葉 階に満ちて 紅掃わず
/キュウヨウ キザハシニミチテ クレナイハラワズ
梨園の弟子 白髪新たに
/リエンノテイシ ハクハツアラタニ
椒房の阿監 青娥老ゆ
/ショウボウノアカン セイガオユ

帰ってみると池も苑もみな以前のまま
太液池の蓮の花も 未央宮の柳も
蓮の花は妃の顔のよう 柳は眉のよう
これを見てどうして涙が流れないことがあろうか
春の風に桃や李の花が開く夜
秋の雨にあお桐の葉が落ちる時
西の御殿 南の苑では秋草がはびこり
階段に散り敷かれた紅葉は掃き清められることもない
梨園の楽人に新しく加わったのは白髪だけ
後宮の女官の青々と描いた眉にも老いが
夕殿蛍飛思悄然
孤灯挑尽未成眠
遅遅鐘鼓初長夜
耿耿星河欲曙天
鴛鴦瓦冷霜華重
翡翠衾寒誰与共
悠悠生死別経年
魂魄不曾来入夢

夕殿に蛍飛びて思い悄然たり
/セキデンニホタルトビテオモイショウゼンタリ
孤灯 挑げ尽すも未だ眠りを成さず
/コトウ カカゲツクスモイマダネヌリヲナサズ
遅遅たる鐘鼓 初めて長き夜
/チチタルショウコ ハジメテナガキヨル
耿耿たる星河 曙けんと欲する天
/コウコウタルセイガ アケントホッスルテン
鴛鴦の瓦は冷ややかにして霜華重く
/エンオウノカワラハヒヤヤカニシテソウカオモク
翡翠の衾は寒くして誰とか共にせん
/ヒスイノシトネハサムクシテタレトカトモニセン
悠悠たる生死 別れて年を経たり
/ユウユウタルセイシ ワカレテトシヲヘタリ
魂魄 曾て来たりて夢に入らず
/コンパク カツテキタリテユメニイラズ

夕暮の宮殿に飛び交う蛍に心はうちしおれ
わびしい灯り 燃え尽きてもまだ眠れない
時を告げる鐘や太鼓も遅々として 初めて味わう秋の夜長
白々と仄明るい天の川 明けようとする空
おしどりをかたどった瓦は冷たく 霜が重く積り
かわせみを刺繍した寝具は寒々として 一緒に寝る人はいない
今やはるか遠い生死 別れて長い年月が経つが
妃の魂は一度も夢に現れてこない 
臨邛道士鴻都客
能以精誠致魂魄
為感君王展転思
遂教方士殷勤覓
排空馭気奔如電
昇天入地求之遍
上窮碧落下黄泉
両処茫茫皆不見

臨邛の道士 鴻都の客
/リンキョウノドウシ コウトノカク
能く精誠を以て魂魄を致す
/ヨクセイセイヲモッテコンパクヲイタス
君王の展転の思いに感ずるが為に
/クンノウノテンテンノオモイニカンズルガタメニ
遂に方士をして殷勤に覓めしむ
/ツイニホウシヲシテインギンニモトメシム
空を排し気を馭して奔ること電の如し
/クウヲハイシキヲギョシテハシルコトイナズマノゴトシ
天に昇り地に入りて之を求むること遍し
/テンニノボリチニイリテコレヲモトムルコトアマネシ
上は碧落を窮め下は黄泉
/ウエハヘキラクヲキワメシタハコウセン
両処茫茫として皆な見えず
/リョウショボウボウトシテミナミエズ

鴻都(長安)に滞在している臨邛の道士
誠心誠意を尽くして死者の魂を呼び寄せる
寝返りを打つほどの皇帝の妃への想いを感じたために
ついに道士を呼んで入念に探させた
空をかき分け大気に乗って駆け巡ること稲妻のよう
天に昇り地を潜りくまなく探し求める
上は青空の彼方 下は黄泉の国
どちらも果てしなく広がり妃の姿は見えない
忽聞海上有仙山
山在虚無縹緲間
楼閣玲瓏五雲起
其中綽約多仙子
中有一人字太真
雪膚花貌参差是
金闕西廂叩玉扃
転教小玉報双成
聞道漢家天子使
九華帳裏夢中驚

忽ち聞く 海上に仙山有りと
/タチマチキク カイジョウニセンザンアリト
山は虚無縹緲の間に在り
/ヤマハキョムヒョウビョウノカンニアリ
楼閣玲瓏として五雲起こり
/ロウカクレイロウトシテゴウンオコリ
其の中に綽約として仙子多し
/ソノナカニシャクヤクトシテセンシオオシ
中に一人有り 字は太真
/ナカニヒトリアリ アザナハタイシン
雪の膚 花の貌 参差として是れなり
/ユキノハダ ハナノカンバセ シンシトシテコレナリ
金闕 西廂 玉扃を叩き
/キンケツ セイショウ ギョッケイヲタタキ
転じて小玉をして双成に報ぜしむ
/テンジテショウギョクヲシテソウセイニホウゼシム
聞道く 漢家の天子の使いと
/キクナラク カンカノテンシノツカイト
九華帳裏 夢中に驚く
/キュウカチョウリ ムチュウニオドロク

突然こんなことを聞いた 海上に仙人の山があると
山は茫漠とした虚空のあたりにある
楼閣は美しく輝いて五色の雲が沸き起こる
その中にはしとやかな仙女が大勢いる
仙女の一人 名は太真
雪のような白い肌 花のように美しい顔 間違いなく妃その人
黄金の門 西の部屋 宝玉で装飾した門扉を叩き
出て来た小玉(侍女)に取り次いで双成(侍女)に来意を報せる
聞くところによると 漢の帝の使者だと
幾重もの花模様の美しい帳の中 (太真は)夢からはっと覚めた
攬衣推枕起徘徊
珠箔銀屛邐迤開
雲鬢半偏新睡覚
花冠不整下堂来
風吹仙袂飄颻挙
猶似霓裳羽衣舞
玉容寂寞涙闌干
梨花一枝春帯雨

衣を攬り枕を推し起ちて徘徊す
/コロモヲトリマクラヲオシ タチテハイカイス
珠箔 銀屛 邐迤として開く
/シュハク ギンペイ リイトシテヒラク
雲鬢半ば垂れて新たに睡りより覚む
/ウンビンナカバタレテアラタニネムリヨリサム
花冠整えず 堂を下りて来たる
/カカントトノエズ ドウヲオリテキタル
風は仙袂を吹きて飄颻として挙がる
/カゼハセンベイヲフキテヒョウヨウトシテアガル
猶お似たり 霓裳羽衣の舞
/ナオニタリ ゲイショウウイノマイ
玉容寂寞として涙闌干たり
/ギョクヨウセキバクトシテナミダランカンタリ
梨花一枝 春 雨を帯ぶ
/リカイッシ ハル アメヲオブ

衣を取り 枕を押しやり 起き上がって歩き回る
真珠のすだれ 銀の屏風がするすると開く
豊かな髪は半ば垂れ下がり 眠りから覚めたばかりで
花飾りの冠も整えないで 堂を降りてくる
風が吹いて仙女のたもとがひらひらと舞い上がり
まるで霓裳羽衣の舞のよう
美しい顔は寂しそうで涙がとめどなくこぼれ
それは春雨に濡れる 一枝の梨の花
含情凝睇謝君王
一別音容両渺茫
昭陽殿裏恩愛絶
蓬萊宮中日月長
迴頭下望人寰処
不見長安見塵霧
唯将旧物表深情
鈿合金釵寄将去
釵留一股合一扇
釵擘黄金合分鈿
但令心似金鈿堅
天上人間会相見

情を含み睇を凝らして君王に謝す
/ジョウヲフクミヒトミヲコラシテクンノウニシャス
一たび別れしより音容両つながら渺茫たり
/ヒトタビワカレシヨリオンヨウフタツナガラビョウボウタリ
昭陽殿裏 恩愛絶え
/ショウヨウデンリ オンアイタエ
蓬萊宮中 日月長し
/ホウライキュウチュウ ジツゲツナガシ
頭を迴らして下に人寰を望む処
/コウベヲメグラシテシタニジンカンヲノゾムトコロ
長安を見ずして塵霧を見る
/チョウアンヲミズシテジンムヲミル
唯だ旧物を将て深情を表さん
/タダキュウブツヲモッテシンジョウヲアラワサン
鈿合 金釵 寄せ将ち去らしむ
/デンゴウ キンサイ ヨセモチサラシム
釵は一股を留め 合は一扇
/サイハイッコヲトドメ ゴウハイッセン
釵は黄金を擘き 合は鈿を分かつ
/サイハオウゴンヲサキ ゴウハデンヲワカツ
但だ心をして金鈿の堅きに似せしむれば
/タダココロヲシテキンデンノカタキニニセシムレバ
天上 人間 会ず相い見えんと
/テンジョウ ニンゲン カナラズアイマミエント

思いをこめて道士を見つめ 皇帝に礼を言う
「お別れしてから お声もお姿もはるか遠くにかすみ
昭陽殿で賜った恩愛は断ち切られ
蓬萊山の宮殿で暮らす月日は長く
振り返って人の世を眺めても
長安は見えないで塵や霧ばかりが
ただ思い出の品で深い真心を表わし
螺鈿(らでん)の小箱に黄金のかんざしをお持ち帰りください
二股のかんざしの一本 箱も一つはここに置いて
かんざしの黄金と箱の螺鈿を裂いて二つに分けましょう
わたしたちの想いを黄金やらでんのように堅く保てば
天上と人間界に別れていても必ずお会いできるでしょう」
臨別殷勤重寄詞
詞中有誓両心知
七月七日長生殿
夜半無人私語時
在天願作比翼鳥
在地願為連理枝
天長地久有時尽
此恨綿綿無絶期

別れに臨んで殷勤に重ねて詞を寄す
/ワカレニノゾンデインギンニカサネテコトバヲヨス
詞中に誓い有り 両心のみ知る
/シチュウニチカイアリ リョウシンノミシル
七月七日 長生殿
/シチガツナノカ チョウセイデン
夜半人無く私語の時
/ヤハンヒトナクシゴノトキ
天に在りては願わくは比翼の鳥と作り
/テンニアリテハネガワクハヒヨクノトリトナリ
地に在りては願わくは連理の枝と為らんと
/チニアリテハネガワクハレンリノエダニナラント
天長く地久しきも時有りて尽きん
/テンナガクチヒサシキモトキアリテツキン
此の恨み 綿綿として尽くる期無からん
/コノウラミ メンメントシテツクルキナカラン

道士との別れにあたって心を込めてさらに言葉を託す
その言葉の中の誓い それは二人しか知らないもの
七月七日 長生殿
夜中に人もいなく二人で語り合った
「天にあっては比翼の鳥になろう
地にあっては連理の枝となろう」と
悠久の天 恒久の地 それもいつかは果てるが
この悲しみだけは連綿と続き絶える時はないだろう
『源氏物語』ウェブ書き下ろし劇場Topへ
 
MACトップへ