『源氏物語』ウェブ書き下ろし劇場 三澤憲治訳『真訳 源氏物語』 『真訳 源氏物語』現代語訳キーポイント 『源氏物語』ここが素晴らしい!
『紫式部日記』解読 『紫式部集』解読 紫式部年表 『源氏物語』の草木を求めて M.A.C Garden 参考文献
長くは続かない前世の定めだから寵愛した
「中の品」の女だから拒絶するしかない
愛着から憎悪に変貌する少女
源氏にとって藤壺と紫の上とには差異はない
受苦の人、紫の上の生命の凋落
喪服の大君と心に喪服をつけた薫との愛恋
平安の女が涙ながらに詠む返歌
自然の現象にじぶんの境遇を重ねる平安の女
「源氏物語」の女性に必ずやってくる〈あわれ〉の実態
長くは続かない前世の定めだから寵愛した
 母君は、
「子を亡くした母親の耐え難い悲しみの一端だけでも、晴らしたいと思っていますので、公の使者ではなくゆっくりとお越しくださいませ。以前は、うれしく晴れがましいことでお立ち寄りいただきましたのに、このような悲しいことであなた様とお会いするとは、つくづく心のままにならないわたしの命です。娘は生まれた時から格別な思いをかけた子でして、故大納言が、臨終の際まで、ひたすら、
『この人の宮仕えの念願を、必ず遂げさせてくれ。わたしが亡くなったとしても、落胆して志を捨ててはならない』
 と、くり返し念を押されたので、しっかりした後見人もいない宮仕えは、できるならしないほうがいいと思いながらも、ただこの遺言を守りたいばかりに出仕させたのを、過分なほどの帝のご寵愛を受けてなにかにつけてもったいなく、そのために人並みにあつかわれないような恥を隠しながら宮仕えをしていたようですが、人様の妬(ねた)みが深く積もって、気苦労が多くなっていき、横死(おうし)のような状態で、ついにこうなってしまったのですから、畏れ多い帝のご寵愛がかえってつらく思われます。こんなことを言うのも子を思うどうしようもない悲しみのせいで」
 と言い終わらないで涙でむせかえってるうちに夜も更けた。命婦は、
「帝も同じような思いです。
『じぶんの心からとはいえ、むやみに人が見て驚くほど更衣を愛してしまったのも、
〈前世の宿縁で長くは一緒にいられない〉
と思っていたからで、今となっては辛い前世の宿縁だった。じぶんは少しも世間の人を歪めたりしたことはなかったと思うが、ただこの更衣のためにだけ、多くの人から負わなくてもいい恨みを負ったあげく、こうしてじぶんだけが後に残されて、気持ちを静めることもできなく、ますます外聞も悪く偏屈になってしまうのも、前世の宿縁がさせることだと思うと、あの人とじぶんとの前世の宿縁はどうなっていたのか知りたい』
 と繰り返しおっしゃっては、いつも涙を流していらっしゃいます」
 と語って話も尽きない。
『源氏物語』ウェブ書き下ろし劇場Topへ
MACトップへ